Co to jest „En casa de herrero cuchillo de palo”:
„En casa de herrero cuchillo de palo” to popularne powiedzenie , które odnosi się do paradoksu, że pewnych rzeczy brakuje w miejscach, w których powinny być obfite . Jako takie, jest to powiedzenie pochodzące z Hiszpanii i bardzo popularne zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce.
W tym sensie jest to powiedzenie, które kryje w sobie pewne napomnienie wobec tych, którzy we własnym domu zaniedbują to, czym poza nim zarabiają na chleb.
W ten sposób interpretuje się, że dom kowala powinien być właśnie miejscem, gdzie naczynia i narzędzia powinny być obrabiane z żelaza. Stąd powiedzenie wskazuje na paradoks niektórych sytuacji w życiu: kucharz, który nigdy nie gotuje w domu, zepsuty samochód mechanika lub zaniedbane zęby dzieci dentysty.
To powiedzenie ma jednak kilka wariantów . Najstarszym z nich jest „en casa del herrero cuchillo mangorrero”, gdzie przez „cuchillo mangorrero” rozumiemy pewien rodzaj szorstkiego, źle wykutego noża.
Obecnie możemy również usłyszeć: „en casa del herrero, badil de madero”, „en casa del herrero, asador de palo”, „en casa del herrero, asador de madero”, „en casa de herrero azadón de palo” lub „en casa del herrero, cuchara de palo”. Ten ostatni wariant jest jednak wynikiem hiperpoprawki, zgodnie z którą absurdalne jest myślenie o nożu z drewna, dlatego nóż został zastąpiony łyżką.
W angielskim , odpowiednikiem powiedzenia byłoby „the shoemaker's son always goes barefoot „, co tłumaczy się jako „syn szewca zawsze chodzi boso
„.Wreszcie, powiedzenie to może odnosić się również do dzieci, które nie podążają tą samą drogą zawodową co ich rodzice.
Proszę zobaczyć również Cada palo aguante su vela.