Co to jest Wybaw mnie od łagodnych wód, pozbędę się złych:
, jest hiszpańskim przysłowiem, które odnosi się do ostrożności lub ostrożności wobec wszystkiego, co wydaje się lub okazuje się być spokojne, pokojowe lub pogodne.
To powiedzenie odzwierciedla, że rzeka może wydawać się spokojna, ale za nią mogą kryć się duże wiry i gwałtowne prądy, co przeniesione do świata współżycia społecznego wskazuje, że człowiek może być spokojny, pogodny, opanowany, ale za tą osobowością i w momencie przedstawienia niewygodnej lub problematycznej sytuacji, jego gniew może pokazać silny charakter, drażliwy, arogancki.
Człowiek, gdy dzieli się z osobą, która już zna jego silny charakter, posiada roztropność w sposobie działania, która pozwala mu udźwignąć zawodową, osobistą, przyjacielską lub jakąkolwiek inną relację, którą obaj posiadają. Dlatego, gdy człowiek jest spokojny i ukrywa drugą część swojego temperamentu, to wtedy prosi Boga o wybawienie go od tej osoby, lub jak mówi powiedzenie tych oswojonych wód, ponieważ jak definiuje je większość społeczeństwa, kończą się one straszniej niż te jednostki, które są bardziej niesforne.
Przysłowie to odnosi się do wszystkich spokojnych lub pogodnych osób, które powinny uważać, ponieważ mają tendencję do bycia bardziej wylewnymi, mściwymi i złośliwymi niż inne osoby. Tak więc to przysłowie, przypomina jednostce o ostrożności i rozwadze, którą należy zachować wobec ludzi, którzy wydają się być spokojni, nie wiedząc, czego można się po nich spodziewać, ponieważ człowiek znajdujący się na mętnych wodach wie, że musi być ostrożny i badać każdy swój czyn i gest.
Powiedzenie to odnosi się również do jednostki, która przebiera się za baranka, ale może stać się wilkiem, czyli tej jednostki, która w swoim postępowaniu prezentuje się jako dobra, wykształcona, ale w rzeczywistości jej uczucia są odwrotne.
Jednak pomimo popularności i stosowania przez obywateli, to samo przedstawia niektóre jego warianty, takie jak: „Del agua mansa líveme Dios, que de las brava me libro yo”, „Del río manso me guarde Dios, que del fuerte yo me guardaré”, „Del agua mansa me libre Dios, que de las brava me libro yo”, „Del toro manso me libre Dios, que del bravo me libro yo”.
W języku angielskim , wyrażenie „líbrame de las aguas mansas que de las bravas me libro yo” można przetłumaczyć na „Boże chroń mnie przed wilkami w owczej skórze”.
Patrz również:
- Wiele hałasu o nic.
- Łagodność.
- Proszę się bardziej zastanowić, a będzie Pan miał rację.