Co to jest Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor:
„Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” to powiedzenie, które powstało z gry słów. Jako takie wyraża paradoksalną sytuację kogoś, kto chcąc uniknąć złej sytuacji, w końcu wpada w gorszą .
W tym sensie stosuje się go do sytuacji, w których wprawdzie próbujemy uciec od niebezpieczeństwa, ale ta ucieczka kończy się inną, jeszcze bardziej kompromitującą sytuacją, czyli wychodzimy ze złej sytuacji, aby znaleźć się w jeszcze gorszej.
Na przykład , zadłużony człowiek, któremu udaje się uniknąć spłaty długów wobec banku, ale w końcu wpada w szpony zaciekłych wierzycieli. Innym paradoksem byłaby sytuacja kraju zagrożonego wojną przez sąsiada, który prosząc o pomoc mocarstwo, w końcu poddaje się jego władzy.
W języku hiszpańskim z Hiszpanii podobnym wyrażeniem byłoby „salir de Málaga para entrar en Malagón” , lub „salir de Escila y caer en Caribdis” , lub „salir de Escila y caer en Caribdis”
.
Innymi wyrażeniami, które wyrażają tę samą ideę ucieczki przed niebezpieczeństwem i wpadnięcia w gorsze, byłyby na przykład:
- Como el gazapo, que fleuyendo del perro dio en el lazo.
- Zdyskwalifikować komornika i schronić się w corregidorze.
- Uciec z kałuży i wpaść w bagno.
(tixagag_4) Uciekać przed ogniem, aby wpaść w żar.
Wyskoczyć z patelni, aby wpaść na węgiel.
(tixagag_4) Uciekając przed kurzem, powiedzmy w błoto.
Uciekając przed bykiem wpadł do strumienia.
(tixagag_4) Wyskoczyć z kałuży i wpaść do jeziora.
(tixagag_4) Wyjść z błota i wpaść do strumienia.
Patrz również Wyskakuj z patelni, aby wpaść do węgli.
Ciekawa uwaga. Etymologicznie nazwa Gwatemala nie ma nic wspólnego z tym negatywnym skojarzeniem, lecz pochodzi od słowa Nahuatl Quauhtlemallan , które oznacza „miejsce wielu drzew”.
W języku angielskim , wyrażenie „salir de Guatemala para caer en Guatepeor” można przetłumaczyć jako ” to jump out of the frying pan into the fire „, co należałoby rozumieć jako „wyskoczyć z patelni do ognia”.