Co to jest „Más vale ser cabeza de ratón que cola de león”
:
Wyrażenie „más vale ser cabeza de ratón que cola de león” , jest hiszpańskim przysłowiem, które odnosi się do autorytetu lub znaczenia, jakie posiada jednostka w małej grupie, czy to w pracy, czy gdzie indziej.
Jest to popularne określenie, że lepiej być pierwszym w małej korporacji niż ostatnim w większej, o dużym prestiżu i liderach na rynku działalności, której się poświęca. Dzieje się tak dlatego, że dla jednostki często bardziej satysfakcjonujące i przyjemne jest bycie w pracy, gdzie Państwa opinie i działania są doceniane, analizowane, a nawet wykonywane w celu opracowania projektu lub planu w ramach małej firmy lub grupy.
W odniesieniu do powyższego, czasami jednostka nie jest doceniana, ponieważ przed nią jest wielu innych ludzi z rangą wyższości, którzy w dużej grupie wydają opinie, rozkazują i wykonują. I w tym momencie podmiot musi przeanalizować i zadać sobie pytanie, czy woli być głową myszy, czy też przeciwnie ogonem lwa, czego pragnie dla swojego codziennego życia i dla swojej przyszłości, aby uznawano i doceniano wszystkie jego pomysły, czy też przeciwnie, tylko realizować to, co wskazują jego przełożeni bez prawa do odpowiedzi, bez możliwości wykazania, że istnieje lepszy plan opracowany przez niego, co uniemożliwia mu lepsze dawanie z siebie w grupie.
Jest to powiedzenie stosowane do sytuacji, w których człowiek zastanawia się, czy być kierowanym i zmuszonym do wykonywania funkcji narzuconych przez ludzi, którzy są ponad nim, czy też należeć do grupy, w której może wyrażać swoją opinię, krytykować, kwestionować lub ignorować decyzje swoich przełożonych, ale zawsze stosując inne środki, aby zapewnić sukces grupy.
Inne warianty tego powiedzenia to: „antes cabeza de ratón que cola de león”, „antes cabeza de gato que cola de león pardo”, „antes cabeza de gato que cola de león”, „antes cabeza de gato que cola de león”, „más vale cabecera de raposas que cola de leones”.
W języku angielskim badane powiedzenie można przetłumaczyć jako „it's better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond”, co dosłownie tłumaczyłoby się jako „lepiej być dużą rybą w małym stawie niż małą rybą w dużym stawie”.
Pochodzenie powiedzenia „Lepiej być głową myszy niż ogonem lwa”
Jego pochodzenie jest wątpliwe, ponieważ jak wszystkie powiedzenia ma ustny i popularny przekaz. W tym przypadku uważa się, że powiedzenie „lepiej być głową myszy niż ogonem lwa” odnosi się do użycia Juliusza Cezara, zanim został cesarzem.
Juliusz Cezar, zanim został cesarzem, przekroczył Alpy ze swoimi wojskami w drodze do Hiszpanii. Natknął się na górali, którzy spierali się o to, kto ma władzę nad wioską. Pomocnicy generała śmiali się, ponieważ uważali tę wioskę za nic nieznaczącą, na co przyszły monarcha Rzymu odpowiedział: „Proszę nie kpić, ja też wolałbym być głową w tej wiosce niż ramieniem w Rzymie”. Co można przetłumaczyć i wywnioskować, że stąd powiedzenie „lepiej być głową myszy niż ogonem lwa”.