Co jest w przepustce:
w passie , pisany również impas , to skomplikowana lub trudna sytuacja , w której nie ma postępu lub poprawy. Jako taki jest to głos francuski, który Królewska Akademia Hiszpańska zaleca pisać jako impas .
W języku hiszpańskim jego użycie jest uważane za zbędne i może być zastąpione innymi, bardziej powszechnymi wyrażeniami, które również zawierają to pojęcie, takimi jak „ślepy zaułek” lub „impas” . Na przykład: „Negocjacje w sprawie umowy o wolnym handlu osiągnęły w pass „, lub: „Stosunki dwustronne są w tej chwili na in pass „.
Należy jednak zwrócić uwagę, że słowo to jest obecnie używane raczej jako synonim problemu lub trudności . Na przykład: „Prezydent i jego żona mieli w przejeździe w drodze z koncertu.”
Ponieważ zarówno in pass , jak i impasse są obcą pisownią, zaleca się zawsze pisać je kursywą lub, jeśli to niemożliwe, w cudzysłowie.
W języku angielskim to wyrażenie można przetłumaczyć jako impas , co oznacza „stagnacja”. Na przykład: ” The current political impasse ” (aktualny impas polityczny).