Co to jest Zapatero a tus zapatos:
„Zapatero, a tus zapatos” to popularne powiedzenie, które odnosi się do idei, że każdy powinien wypowiadać się tylko na temat tego, co wie , a powstrzymać się od wypowiadania się w sprawach, które go nie dotyczą lub których nie rozumie.
Popularne wyrażenie „szewc, do butów” obraca się wokół idei wtrącania się i mówi się o osobie, która stara się wtrącać w cudze sprawy. Jest to sposób na przypomnienie mu, aby nie wtykał nosa w nie swoje sprawy.
W tym sensie funkcjonuje to również jako ostrzeżenie, aby pamiętać, że powinniśmy wyrażać tylko nasze opinie i zajmować się tym, co wiemy i rozumiemy.
Powiedzenie, które również odnosi się do idei wtrącania się w cudze sprawy, to Woda, której nie należy pić, niech płynie.
Pochodzenie powiedzenia „szewc, do butów” sięga IV wieku p.n.e., w starożytnej Grecji. Pliniusz Starszy mówi, że pewnego razu malarz Apelles, w odpowiedzi na uwagę szewca o zrobieniu sandała na jego obrazie, poprawił obraz.
Szewc kontynuował swoje uwagi i krytykę dzieła, co zdenerwowało artystę, który poradził mu, że skoro jest szewcem, to niech lepiej zajmie się tym, co rozumie: butami.
Niektóre warianty tego popularnego wyrażenia to: „Zapatero, a tus zapatos, y dejate de otros tratos”; „Zapatero, a tus zapatos, y aunque pases malos ratos”.
Synonimami tego powiedzenia są: „Buñuelero, a tus buñuelos”; „Cada uno a lo suyo”; „Cada cual por su vereda”; „Cada uno en su arte”; „Cada uno en su negocio sabe más que otro”; „Cada uno en su oficio es un rey”; „La misa, dígala el cura”.
Popularność tego zwrotu jest tak duża, że został on wykorzystany do przetłumaczenia na język hiszpański tytułu filmu The Cobbler , wydanego w 2014 roku, w celu promocji w Ameryce Łacińskiej. Opowiada historię szewca.
W języku angielskim , „cobbler, to your shoes” można przetłumaczyć jako ” the cobbler shoud stick to his last ” (szewc powinien trzymać się swojego ostatniego).